I believe that poetry is one of the few ways that people from any country can come together; huddled under the blankets of our words. How is poetry perhaps a connecting source between two different worlds? Or maybe, how is it different from one place to the next?
Poésie reliant différents mondes
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Je crois que la poésie est l'une des quelques manières que les gens de n'importe quel pays peuvent venir ensemble ; blotti sous les couvertures de nos mots. Comment la poésie est-elle peut-être une source se reliante entre deux mondes différents ? Ou peut-être, comment est-il différent d'un endroit au prochain ?
Poesía que conecta diversos mundos
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Creo que la poesía es una de las pocas maneras que la gente de cualquier país puede venir junta; amontonado debajo de las mantas de nuestras palabras. ¿Cómo es la poesía quizás una fuente que conecta entre dos diversos mundos? ¿O quizá, cómo es diferente a partir de un lugar al siguiente?
Poesia che collega i mondi differenti
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Credo che la poesia sia uno dei pochi sensi che la gente da tutto il paese può venire insieme; huddled sotto le coperte delle nostre parole. Come è la poesia forse una fonte di collegamento fra due mondi differenti? O forse, come è differente da un posto al seguente?
Poesie, die unterschiedliche Welten anschließt
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Ich glaube, daß Poesie eine der wenigen Weisen ist, daß Leute aus jedem möglichem Land zusammen kommen können; gepresst unter den Decken unserer Wörter. Wie ist Poesie möglicherweise eine anschließende Quelle zwischen zwei unterschiedlichen Welten? Oder möglicherweise, wie ist es zu einem Platz zum folgenden unterschiedlich?
Poesia que conecta mundos diferentes
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Eu acredito que a poesia é uma de poucas maneiras que os povos de todo o país podem vir junto; huddled sob os cobertores de nossas palavras. Como é a poesia talvez uma fonte conectando entre dois mundos diferentes? Ou talvez, como é diferente de um lugar ao seguinte?
Poesi som förbinder olika världar
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Jag tror att poesi är en av den få vägen som bemannar från något land kan komma tillsammans; kurat under filtarna av vårt uttrycker. Hur är poesi kanske en förbindande källa mellan två olika världar? Eller kanske, hur är det olikt från en förlägger till det nästa?
Поэзия соединяя по-разному миры
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Я верю что поэзия одной из немногих дорог что люди от любой страны могут прийти совместно; о под одеялами наших слов. Как будет поэзией возможно соединяясь источник между 2 по-разному мирами? Или возможно, как отличает оно одно место к следующему?
Poëzie die Verschillende Werelden verbindt
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
Ik geloof dat de poëzie één van de weinig manieren is dat de mensen van om het even welk land kunnen samenkomen; huddled onder de dekens van onze woorden. Hoe is de poëzie misschien een verbindende bron tussen twee verschillende werelden? Of misschien, hoe is het verschillend van één plaats van volgende?
شعر يربط عوالم مختلفة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنا أصدق أنّ شعر واحدة من ال قليل من طرق أنّ الناس من أيّ بلد يستطيع أتيت معا; يتجمّع تحت الأغطية من كلماتنا. كيف يكون شعر ربّما يربط مصدر بين اثنان عوالم مختلفة? أو ربّما, كيف يكون هو مختلفة من واحدة مكان إلى التالية?
Debes ingresar con tu usuario y cotraseña para agregar etiquetas.
I think it's probably both. In one sense, poetry creates powerful insight into our common ground, I think, across the planet. You'll be amazed by how much you recognize in Falastine and Bilal's words and experiences, for example. But yes, the contrasts are there as well; we live such different realities in different countries and cultures. But perhaps that's what makes the recognition of our common humanity so powerful when we feel it.
I think poetry acts as a bridge between two worlds in many ways because though we have different cultures than other people we are unified by what we can express with language. We share certain emotions and thoughts through poetry that connect in some way to how we might be feeling or thinking. While I have to say there are some differences from place to place, I think the messages that poetry sends out to people is still portrayed in the same way.
I think that poetry helps us connect because it sometimes describes situations that everyone has to go through or decisions we all have to make. But it may also be very much a part of a certain culture and that helps us get an insight into the poet's culture and how they feel about it